воскресенье, 30 марта 2014 г.

И бывает же такое! Украинские дети с российскими флажками в украинской книге. Материалы сайта http://vsiknygy.net.ua/news/18720/

Сегодня в Интернете нашла публикацию 2012 года. Оказывается, события 2014 года (в частности, отделение Крыма) было предугадано 2 гда назад. Шучу!
 
Українським дошкільнятам рекомендують книжку з російським триколором 

-->

 
0



Шмуц-титул – одна з внутрішніх ілюстрацій – книжки «Велика хрестоматія для читання в дитячому садку» з російськими прапорами на ній
У видавництві «Махаон» вийшла книжка «Велика хрестоматія для читання в дитячому садку» з намальованими російськими прапорами у ній.
Про це у Facebook повідомив Іван Лучук, твори його батьків Володимира Лучука й Оксани Сенатович увійшли до збірки.
«Отримав як «авторські» від видавництва «Махаон-Україна» два примірники «Великої хрестоматії для читання в дитячому садку», вже хотів було занести один примірник у садок, куди ходять мої діти, але… погляньте на перший шмуц. Як це пояснити?», – написав Іван Лучук у соціальній мережі.
Перший розділ книжки має назву «Мої улюблені вірші», і його проілюстрували зображенням з дітьми і російськими прапорами.
У коментарі «Українській правді. Життя» Лучук додав, що його обурило насамперед те, «що ілюстрації художників (либонь, московських – це М.Федоровська, Є.Володькіна, Є.Петрова) живцем перенесені з російського видання зовсім некритично, тому й ідуть українські діти в садочок (чи з садочка) з російськими триколорами, – це або задумана провокація, або відверта некомпетентність».
У видавництві «Махаон-Україна» нам повідомили, що це видання – перекладне, малюнки для нього зробили російські художники.
«Це перекладне видання, яке відмальоване російськими художниками. Ми готуємо тільки текстові плівки», – сказав у коментарі «УП.Життя» Володимир Герман, заступник головного редактора видавництва «Махаон».
Він не зміг пояснити, чому книжка є перекладною, якщо у ній є вірші українських авторів і наскільки важко технологічно замінити прапор на палітурці і порадив звернутись безпосередньо до керівництва видавництва вже після свят.
«Чисто технологічно ми готуємо тільки текстові плівки. Це видання йде паралельно з російським, це ніби як перекладна книжка», – пояснив Володимир Герман.

Комментариев нет:

Отправить комментарий